OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
89252656

Parce qu'un magasin a deux noms vous "justifiez" la multiplication de tags à l'infini (car pourquoi ne dites-vous pas que ça se dit Leroy Merlin en anglais, en allemand...) rendant plus difficile la maintenance (si Leroy Merlin devient Trucmuch, est-ce que les name:br seront mis à jour ?).
Il me semble plus efficace de dupliquer name et name:fr dans les cas exceptionnels des shop/amenity... où name:br est différent de name - même s'ils s'agit d'une duplication non nécessaire.

89405105

Please enter meaningful comments!

13641102

Oui, c'est bien le seul objet concerné par ce changeset : way/157997671
Un autre possibilité mais je ne connais pas la réalité locale c'est de n'avoir qu'un des deux lieux-dits (en utilisant alt_name).
Vu qu'il y a un seul marias, Le Guern ça m'allait bien.
À propos de Fantoir les directions cardinales telles que node/7111016083 NE doivent PAS être mises dans OpenStreetMap.

79210272

Bonjour, vous avez ajouté Keroual comme place. Bien. Sauf que Keroual était déjà (mal) cartographié comme zone urbaine. Du coup Keroual apparait en double sur la carte. Du coup Keroual apparait en double sur la carte (comique de répétition).
Je suggère de créer des relations de type boundary:
boundary=place
place=*
type=boundary
Exemple :
relation/10060749

13641102

Bonjour, comme vous avez ajouté Le Guern au nord et Les Guerns au centre, ne doit-on pas supprimer le nom ici ?

61991289

Je ne vois pas de trottoir sur la photo aérienne. Je devine une trace mais très nettement moins visible que la séparation voitures/cycles. Dans quelques jours on verra si les moteurs piétons nous feront passer par un autre pont^^.

89252656

« le "name=*" par défaut n'indique pas explicitement dans quelle langue il est, ce qui fausse le mécanisme de fallback » : faux le magasin est en France (relation/2202162) dont default_language=fr.
Ne pas mettre de langue de repli est pour les shop, amenity, etc.. a priori une erreur. J'en toucherai un mot à Mael.
Vous me dites que les noms des Leroy Merlin en Russie (default_language=ru écrit en cyrillique) est Леруа Мерлен. Oui, Que l'on ait name=Леруа Мерлен et name:en=Leroy Merlin ne me choque pas. Ceci dit l'un est la translittération de l'autre.
C'est comme la laverie qui a un nom descriptif en français comme en breton.
Je dis juste que mettre name:*=X avec name=X est inutile sauf cas spéciaux. Par exemple name:br=Portugal (même si avec int_name on peut s'en passer mais vu le b.. dans int_name je ne dis rien).

89252656

Je précise : c'est un shop, pas un highway ou un place.

89252656

Bonjour, Leroy Merlin est Leroy Merlin dans toutes les langues.
À quoi bon ajouter cette information inutile ?

61991289

Je parle de way/186958831

61991289

Osmose n'aime pas sidewalk=right et segregated=no.
Qu'est qui est voulu :
- bicycle=use_sidepath sur la route principale.
- trottoir à droite de la piste cyclable

Selon
https://www.mapillary.com/app/?z=17&lat=48.3971383&lng=-4.5315127&pKey=WjGq5VeyOwnswI3WFRsqrA&x=0.5925001220906418&y=0.4438910899802345&zoom=2 qui est ancien je dirais qu'il s'agit d'une piste uniquement cyclable à double sens.

64335493

Bonjour,
J'ai un problème avec way/627789738 et la relation correspondante :
Le Camfrout, je veux bien qu'on l'appelle Rivière de l'Hôpital Camfrout en alt_name, c'est tout à fait justifié (les deux se disent)
Idem pour name:br=Ar C'hamfroud et alt_name:fr=Richer an Ospital

Par contre L'Hôpital Camfrout semble être un délire purement interne à Sandre, c'est le nom de la commune pas de la rivière. Camfrout voulant dire rivière sinueuse et l'hôpital désigne une léproserie.
Tu as d'autres sources ?
N. B. : inutile de dire que le nom initial n'est pas de toi, il vient de Sanre via wuff57 mais avant de changer...

56415784

Indeed, according to the history you did it. As I would describe it as stream not as river too ;-).

73953415

Bonjour, a priori Le Scave n'a que partiellement son nom en breton.
Je pense mettre sur la relation name=Le Scave (et en alt_name=Le Scaff) et non le contraire. Est-ce qu'il y a aussi une alternative en breton style Ar Skaf/Ar Skaff ? Cf. changeset/56415784#map=17/47.86607/-3.48961

56415784

Thanks for the precise explanation.
On the given link I see as alternative names:
Rivière le scaff, Ruisseau le scave
But as hydrological areas:
LE SCORFF DU RAU DE PENLAN (5) AU SCAVE (NC)
LE SCORFF DU SCAVE (C) A LA MER
Not very coherent.
way/243894623#map=16/47.8472/-3.4685
I see two streams one named Le Scave the other Le Scaff which is somehow problematic. The official name in Breton language is Ar Skav, so Le Scave sounds more logic. I'll checked further using a search engine: fishermen, tourism agencies, etc... use Le Scave. The only reference to Le Scaff is Sandre. So I'll ask some local mappers and probably change.

56415784

alt_name Le Scave
name Le Scaff
=> I would rather invert the names as elsewhere it's named Le Scave, it's also the name used for a public hearing. https://www.guidel.com/fileadmin/Media/PDF_Sources/arretes/Juillet_2020/Avis_d_enquete_publique.pdf

Nothing against?

87789520

According to landuse=landfill?uselang=fr, you're missing an informal=yes. IMHO an end_date too.

62991468

Je modifie : sur https://reservation.lorientbretagnesudtourisme.fr/medias/images/prestataires/gite-les-gites-de-gwazhell-guidel-lorient-groix-morbihan-bretagne-6641-6642.jpg on reconnait bien le même bâti.

62991468

https://www.domainedescavaliers.fr/

62991468

J'ai l'impression que c'est devenue le Domaine des Cavaliers :
https://www.grandsgites.com/gite-56-domaine-cavaliers-4960.htm
L'ancien site n'a plus l'air de marcher et il est libre : https://www.afnic.fr/fr/produits-et-services/services/whois/