SafwatHalaby's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 164258092 | יש כאן בעיה שהבנתי שלא קשורה אליכם. יש אלפי מסלולים לא רשמיים. וזה לא נכון לשתול אותה הערה לכל אחד. מפת הטיולים הפתוחה צריכה להציג חווי לגבי מה רשמי ומה לא. המידע קיים ופשוט לא מוצג. פתחתי על זה פניה כאן: |
|
| 164258092 | See: osm.wiki/Israel#Names_of_unofficial_MTB_single-tracks "Official mountain-bike (MTB) trails are represented using relations, as described above. In addition there are many unofficial single-tracks that have been named by the MTB community. Such single-tracks do not have relations. Instead, the mtb:name=* mtb:name:he=*, and mtb:name:en=* (optional) are placed on the way(s) themselves. The mtb:name=* tags can also capture the name of a special segment within an official MTB trail. For example, the "סינגל הכלניות" segment of Beeri Single. " |
|
| 164258092 | שלום! הוספתם כאן הערה שהסינגל לא רשמי. יש אינספור סינגלים לא רשמיים בארץ. את הרשמיים אנחנו מתייגים באמצעות relations כדי להבדיל מהלא רשמיים. האם יש פה הצדקה להערה ספציפית לסינגל הזה? |
|
| 48846249 | I've verified the guidepost is still there. The note was closed. |
|
| 162287281 | Welcome to OSM and thank you for your edits! I recommend you square the corners of buildings - in the ID editor, you can right click and then "Square", or use the button Q for a shortcut. |
|
| 162287281 | Hello! I recommend you map the bomb shelters according to the newly created wiki page: shelter_type=bomb_shelter The discussion about this can be found here: https://community.openstreetmap.org/t/how-to-map-public-shelters/52966/6 |
|
| 163010503 | ||
| 163620764 | Thanks! |
|
| 163720241 | טופל. בסוף הוספתי גם את התרגום |
|
| 163645605 | I am not the original deleter, and don't know if this is a mistake or not. But I did notice many mapped intermittent streams in Israel simply do not really exist and removed some in the Carmel region. Discussion here: |
|
| 163720241 | אני אתקן את עצמי. ייתכן שבמקרה הזה התרגום אכן נמצא בשימוש. לפחות כך רואים בכמה מקורות ברשת: אני אבדוק את זה יותר ואוסיף בטאג המתאים אם צריך |
|
| 163720241 | בשמחה! ככלל אצבע, כדאי להבחין מתי עדיף לתרגם, מתי עדיף לתעתק, ומתי עדיף לא לשים אנגלית כלל. במקרה הזה, התרגום הוא המצאה חדשה. אף אחד לא יקרא למקום Forester's House , ואף אחד לא יחפש אותו לפי השם הזה. ולכן תרגום זה פסול, מה שמשאיר את אופציית התעתיק. יש מקרים שגם התעתיק לא מקובל. זה לא אחד מהם לדעתי. הסבר על זה נמצא פה:
|
|
| 163744599 | Welcome to OSM :) Optionally, you might want to consider adding `incline=up` or `incline=down` to the steps. See incline=* |
|
| 163620764 | Same note as node/2947586878 This is probably better translated as "spot" rather than "corner". |
|
| 163626744 | Rather than "shlu" |
|
| 163626744 | This is better transliterated as "Shalev" |
|
| 163629096 | This is probably better translated as "spot" rather than "corner". They are written the same in Hebrew. |
|
| 163628695 | You're more than welcome, and thank you for your efforts! For the record, I have opened a discussion in the IL forum: https://community.openstreetmap.org/t/bad-automated-translations/127581/2 |
|
| 163620680 | For the record, two relevant discussions: 2. https://community.openstreetmap.org/t/bad-automated-translations/127581/2 |
|
| 163628695 | Another important point to consider is translation vs transliteration. For example, If we call this node "eye of the...", it would be a manufactured name and not a real one. It would be misleading since it's not a used name. In this case, Transliteration may be better, i.e. "Ein Hik". There are cases where transliteration is not suitable either. This is discussed here: osm.wiki/Names#When_to_avoid_transliteration |