OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
164258092

יש כאן בעיה שהבנתי שלא קשורה אליכם.

יש אלפי מסלולים לא רשמיים. וזה לא נכון לשתול אותה הערה לכל אחד. מפת הטיולים הפתוחה צריכה להציג חווי לגבי מה רשמי ומה לא. המידע קיים ופשוט לא מוצג.

פתחתי על זה פניה כאן:

https://github.com/IsraelHikingMap/Site/issues/2140

164258092

See: osm.wiki/Israel#Names_of_unofficial_MTB_single-tracks

"Official mountain-bike (MTB) trails are represented using relations, as described above. In addition there are many unofficial single-tracks that have been named by the MTB community. Such single-tracks do not have relations. Instead, the mtb:name=* mtb:name:he=*, and mtb:name:en=* (optional) are placed on the way(s) themselves.

The mtb:name=* tags can also capture the name of a special segment within an official MTB trail. For example, the "סינגל הכלניות" segment of Beeri Single. "

164258092

שלום! הוספתם כאן הערה שהסינגל לא רשמי.

יש אינספור סינגלים לא רשמיים בארץ. את הרשמיים אנחנו מתייגים באמצעות relations כדי להבדיל מהלא רשמיים.

האם יש פה הצדקה להערה ספציפית לסינגל הזה?

48846249

I've verified the guidepost is still there. The note was closed.

162287281

Welcome to OSM and thank you for your edits!

I recommend you square the corners of buildings - in the ID editor, you can right click and then "Square", or use the button Q for a shortcut.

162287281

Hello! I recommend you map the bomb shelters according to the newly created wiki page: shelter_type=bomb_shelter

The discussion about this can be found here: https://community.openstreetmap.org/t/how-to-map-public-shelters/52966/6

163010503

https://github.com/streetcomplete/countrymetadata/pull/29

163620764

Thanks!

163720241

טופל. בסוף הוספתי גם את התרגום

163645605

I am not the original deleter, and don't know if this is a mistake or not.

But I did notice many mapped intermittent streams in Israel simply do not really exist and removed some in the Carmel region. Discussion here:

https://community.openstreetmap.org/t/mass-removal-of-intermittent-waterway-in-the-carmel-region/126821

163720241

אני אתקן את עצמי. ייתכן שבמקרה הזה התרגום אכן נמצא בשימוש. לפחות כך רואים בכמה מקורות ברשת:

https://www.kkl-jnf.org/tourism-and-recreation/scenic-lookouts/scenic-lookouts-northern-israel/beit_yaaran.aspx

אני אבדוק את זה יותר ואוסיף בטאג המתאים אם צריך

163720241

בשמחה! ככלל אצבע, כדאי להבחין מתי עדיף לתרגם, מתי עדיף לתעתק, ומתי עדיף לא לשים אנגלית כלל.

במקרה הזה, התרגום הוא המצאה חדשה. אף אחד לא יקרא למקום Forester's House , ואף אחד לא יחפש אותו לפי השם הזה. ולכן תרגום זה פסול, מה שמשאיר את אופציית התעתיק.

יש מקרים שגם התעתיק לא מקובל. זה לא אחד מהם לדעתי. הסבר על זה נמצא פה:
osm.wiki/Names#When_to_avoid_transliteration

163744599

Welcome to OSM :)

Optionally, you might want to consider adding `incline=up` or `incline=down` to the steps. See incline=*

163620764

Same note as node/2947586878

This is probably better translated as "spot" rather than "corner".

163626744

Rather than "shlu"

163626744

This is better transliterated as "Shalev"

163629096

This is probably better translated as "spot" rather than "corner". They are written the same in Hebrew.

163628695

You're more than welcome, and thank you for your efforts!

For the record, I have opened a discussion in the IL forum: https://community.openstreetmap.org/t/bad-automated-translations/127581/2

163620680

For the record, two relevant discussions:

1. changeset/163628695

2. https://community.openstreetmap.org/t/bad-automated-translations/127581/2

163628695

Another important point to consider is translation vs transliteration. For example, If we call this node "eye of the...", it would be a manufactured name and not a real one. It would be misleading since it's not a used name.

In this case, Transliteration may be better, i.e. "Ein Hik".

There are cases where transliteration is not suitable either. This is discussed here: osm.wiki/Names#When_to_avoid_transliteration