Yunkers's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 143373368 | Jak było ustalone tutaj.:
|
|
| 143373368 | To nie jest "poprawka S52". Ten fragment jest skończony, wrzucałem artykuł od GDDKiA na ten temat. Mogę prosić źródło Twojej zmiany? |
|
| 149675653 | Hej, tym drogom nie nadano żadnych nowych numerów, nie ma też w Polsce żadnej zasady która wymuszałaby że każda droga do lotniska musiałaby być secondary. Nie wynika to też w żaden sposób z podanego zarządzenia. Więc nie bardzo wiem o co chodzi? |
|
| 146495569 | Zgadzam się całkowicie! Niektórzy mapujący są dziwni, np. rozgrzebują dane po czym robią wszystko żeby tego nie naprawić. |
|
| 148922934 | Książę Janusz to nie był "prince", tylko "duke"
|
|
| 149105588 | Osiedle jako jednostka administracyjna ma oddzielną stronę na Wikipedii i inaczej się tłumaczy. Prawidłowe słowo to "osiedle".
|
|
| 149381304 | Nazwa miasta Nysa powstała od rzeki Nysy, ktora ma angielską, powszechnie znaną nazwę. Skoro tłumaczymy inne nieistniejące nazwy, dlaczego tej nie? Obcokrajowca może przecież interesować skąd się wzięła nazwa "Nysa". |
|
| 149146764 | Nazwa nie pochodzi od zioła. To wersja słowa "zielona" jak w "roślina zielna". |
|
| 149381304 | Nysa ma angielską nazwę więc skąd tłumaczenie na "Nysa Street"? Odnoszę wrażenie że nie sprawdzałeś pochodzenia nazw, bo sprawdziłem tylko kilka zmian i błędów jest sporo... |
|
| 149440261 | Czy jest jakieś źródło na "Golden Street" lub "Gold Street"? Podane przez Ciebie źródła angielskie podają nazwę "Złota". |
|
| 149240001 | Nie. Pochodzi od chmielnika, inaczej ogrodu chmielnego. To nie jest to samo co "chmiel". Na ulicy istnieje nawet bar "Chmielnik" który powinien Cię naprowadzić. |
|
| 149440261 | Źródło przez Ciebie podane jasno podaje że adres "Golden Terraces" to "ul. Złota". "Złota" jest tu wiec nazwą używaną w tłumaczeniu na angielski. Skąd się wzięło więc "Golden"? |
|
| 149379045 | Więc kategorię należy podnieść dopiero gdy ulica zostanie otwarta, analizując ruch po otwarciu. |
|
| 149240001 | Nazwą ulicy nie pochodzi od Chmielu. Sprawdź pochodzenie nazwy. |
|
| 148977586 | Angielska wiki pokazuje jakieś nazwy "The names of its estates: Żoliborz Dziennikarski (Journalists’ Żoliborz), Żoliborz Oficerski (Officers' Żoliborz), Żoliborz Urzędniczy (Clerks’ Żoliborz) are derived from the former inhabitants professions."
|
|
| 148923330 | "Holy Cross" to bardzo rzadkie tłumaczenie nazwy "Świetokrzyskie". Większość źródeł zostawia to jednak po polsku. Wikipedia i większość źródeł również podają nazwę tego mostu jako Świętokrzyski, podobnie z ulicą. To tłumaczenie jest bardzo wątpliwe. |
|
| 148981097 | Strona na Wikipedii która jest podana w źródłach jasno wskazuje nazwę "Officers' Żoliborz". |
|
| 149379045 | A ja uważam że residental jest odpowiednie. Droga prowadzi do jednostki wojskowej, kilku domów i kościoła. Od ronda do Lotniczej jest nieprzejezdna. Nie widzę podstaw do kategorii wyższej niż unclassified. |
|
| 149353684 | Powinno. Nie zauważyłem że to też się zmieniło. |
|
| 64939359 | Hej, widziałem ostatnio nowe znaki ale nie miałem jeszcze okazji ich wrzucić. Ale ogólnie jestem za - droga traci znaczenie dojazdowe. |