OSM 위키 번역이 잘 되어야 겠다는 생각이 듭니다.
우리가 흔히 요금을 받는 곳, 특히 차에 타고서 돈을 내는 곳을 영어로 통털어 ‘톨부스’[toll booth]라고 하는 면이 있는 것 같습니다.(그런 관문은 ‘tollgate’라고…)
보기를 들어서, ‘주차장 요금소’를 영어로 뭐라고 할까요? 혹은 자동차 영화관 요금소는요?
또 국립공원 같은 보호구역을 들어가면서 (차에 탄 채로)돈을 내는 곳은요?(우리나라로 치면 국립공원을 지나면서 차를 탄 채로 돈을 내는 상황을 생각해 볼 수 있겠습니다. 곧 이 모습도 사라지게 되었습니다만… 정청래 의원, 고생하셨소~ ^^)
(정통)영어에서 ‘toll’은 통행료 같은 것을 말하는 모양입니다.
어떤 것에 대한 댓가로 내는 돈을 이르는 말은 여러가지로 쓰는데(우리나라도 영어하고는 다르지만 사실은 구분해서 쓰기도 합니다. 맨우리말로도 ‘어떤 물건에 대한 댓가’는 ‘값’이라 하고, ‘애써 준 품값에 대한 돈이나 어떤 시설을 이용하고 주는 댓가’는 ‘삯’이라고 크게 나눠 말합니다. 한자말로는 ‘-비’, ‘-료’, ‘-금’ 같이 나눠 쓰고요…)
여튼, 사실 말버릇[언어습관]이라는 것이 주로 느낌을 담아 전하는 쪽이다 보니 실제로는 그런 것들을 섞어 쓰거나 가끔은 헛갈려 쓰기도 합니다.(가장 흔한 보기로는 ‘전기세’, ‘수도세’ 같은… 세금이 아니라 ‘요금’이니 ‘전기료’, ‘수도료’가 맞는 표현)
‘toll booth’는 ‘toll’을 내는 곳에서만 써야 하는 것이 맞고 나머지는 다르게 표현해야 할 것이며, OSM 위키에도 분명히 그렇게 못 박고 있습니다.(그럼 나머지는 모두 ‘ticket box’?)
어쨋든, 이런 것을 제대로 구분해서 편집을 하자면 OSM 위키가 좀더 많이, 제대로 번역이 되어야겠는데, 안타깝게도 한말글 위키는 번역이 많이 안 되어 있을 뿐만 아니라 영어본을 곧이 곧대로 옮긴 표현이 많은 것 같습니다.
사실 OSM 위키 영어본 조차도 제가 보기에는 좀 고지식한 글말투[문어체]에 얽매여 있지 않나 싶습니다.(제가 영어에 정통한 것이 아니므로 대체로 그런 것 같다는 뜻입니다.)
부디 번역을 할 때는 너무 딱딱한 글말투에 얽매이지 말고, 특히 영어권과는 다른 우리말 느낌을 살려서 적어야 좋지 않을까 하는 생각을 해 봅니다. 필요하다면 그 차이점도 좀 적어 주고 말이지요… ^^